Vertalingen

De boeken van Toonder zijn in ten minste tien talen uitgegeven, waaronder het Indonesisch (Maleis en Bahasa Indonesia) en Tsjechisch. De strips hebben talloze buitenlandse kranten gestaan, van Argentijnse en Zweedse dagbladen tot het Franse Figaro en het Engelse Sunday News.

Daarnaast is Bommel verschenen in tijdschriften in onder meer Australie en Luxemburg.

Het verhaal Tom Poes en het spook van Bommelstein is in Nederland in twee bijzondere vertalingen verschenen: in het Gronings en in het latijn. De Groningse versie heet Tom Koater en t spouk van Bommelborg (uitgeverij Panda, Den Haag, tel. (070) 3615393, 52,50 gulden). De Latijnse, inmiddels geheel uitverkochte vertaling heet De Thoma Fele nec non et de larva Bommelsteiniana. Verder zijn een aantal Bommelverhalen in het Fries verstaald.

De Stichting Story International zette in 1993 een aantal vertalers aan het werk om delen uit het verhaal De Trullenhoedster (1966) om te zetten in een vreemde taal:

Nederlands 'Nog niet lang geleden woonde er in het diepst van het Donkere Bomen Bos een arme weduwe, die een klein dochtertje had, dat Ivy heette. De bouwvallige hut die hun onderdak bood, lekte aan alle kanten, zodat de wind en de regen er vrij spel hadden. Ook nestelde er heel wat ongedierte, zoals ratten, torren en padden, maar dat vond het vrouwtje niet zo erg.'

Zuid-Afrikaans 'Nie so lank gelede, het daar in die binnenste hart van die 'Donker BomeBos' 'n behoeftige weduvrouwtje gewoon met haar dogtertjie Ivy. Die bouvallige hut wat die tweetjes skuiling verskaf het, het oral gelek, sodat die wind en die reen oral kon binnedring. Baie ongedierties, rotte, torre en paddas het hier hulle nessie gemaak. Maar die weduvroutjie het haar nie daaraan gesteur nie.'

Sranang Tongo 'Wan shatu pis ten bito, na ini a dipi fu na bigi dongru busi, wan kondre ben de. Wan poti wefi be-e libi dape nanga Ivy, en wan umapikin. Ma a no ben abi masra. A disi ben dede somanlango. Na brokobroko kampu di den ben kari den oso be-e leki alasee. Kowru winti nanga alen be-e freeri naini den olo en alata, moismoisi, kakalaka nanga tra pikinpkin meti ben mek den nesi dape. Ma a uma no be-e weri anga den.'

Engels (Vertaling Marten en Eiso Toonder) 'Once upon a time in the depths of the Gloomy Glen there lived a poor widow who had a small daughter. The decayed hut which served them as a house leaked on all sides, giving free entry to both wind and rain. Vermin, like rats and beetles and toads also nestled there; but the little woman didn't mind.'

Italiaans 'Non molto tempo fa viveva, nel profondo piu profondo del Bosco degli Alberi Neri, una povera vedova con una figlioletta die nome Edera. La capanna cadente che le ospitava era cos&acutei malandata da essere in balia di vento e pioggia. Virisie-devano anche alcuni animaletti, come topi, scarafaggi e rospi, ma cio non dava alcun fastidio alla signora.'

Roemeens 'Traia odata in adincul unei pa duri o vaduva sarmana care avea o fata. Coliba pa raaginita ce le servea drept salas era sparta in toata partile, lasind ¸:sa intre vintul si ploaia. Musafiri napoftiti, guzgani si alte rozatoara rontjaiau totul in jur. Dar stapˆina locului nu se prapadea de grija doar pentru atit. Ai fi zis ca nici nu era in toate min.'

Slowaaks 'Kde bolo, tam bolo, bol raz hlboky, Temny les, kde zila chudobna vdova, ktora mala dcerku menom Ivka. Rozpadavajuca sa chatric-ich strecha nad hlavou-bala zo vsetkych stran derava, takze vietor a dazd sa tadial len tak prehanali. A zahniezdilo sa tam aj mnozstvo havede, napriklad chrobaky, potkany a zaby; ale to strarene az tak neprekazalo.'

Turks 'Bir zomanlar, kocaman kara Orman'in derinliklerinde yoksul bir dul kadin yasiyordu, kiziyla birlikte. Kirk doku, kulubelerinin her kosesi delik desikti, evin icinde yel ufurup su gotuyordu. Fareler, kertenkeleler, kurbagalar ve her tur hasarat ortalikta cirit atiyordu ama kadicagiz aldir-miyordu.'

Hongaars 'Nem is olyan regen, a suru erdo mely sotetjeben lakott egy szegeny ozvegy-asszony a kis leanyaval, akit Repkenyek kivtak. Rozzant visko nyuujtott szamukra menedeket oly gyonge minden eresztekeben, hogy szel es eso kenyere szivere.