Zuid-Afrika

Na de Russische bibliotheek en de Zuid-Amerikaanse meesterwerken komt er een serie met vertaalde Zuid-Afrikaanse klassiekers. Het eerste deel ligt al in de winkel: Een plaats in Afrika, de (nieuwe) vertaling van Olive Schreiners The story of an African farm uit 1883. De serie, waarin verder werk zal worden uitgegeven van onder meer A.C. Jordan en Sol T. Plaatje, wordt voorlopig stevig gesubsidieerd door het ministerie voor OC&W en de Zuid-Afrikaanse ambassade.

Het was dan ook staatssecretaris Nuis ('In mijn verbeelding reisde ik vele malen naar Zuid-Afrika') die het eerste exemplaar onlangs in ontvangst nam in de Zuid-Afrikaanse ambassade in Den Haag. Volgens Nuis past de serie in de oplevende aandacht voor Zuid-Afrika in Nederland.

Er wordt in Nederland al (eigentijds) Zuid-Afrikaans werk uitgegeven van schrijvers als Breytenbach en Etienne van Heerden. De nieuwe serie zal meer door de tijd gecanoniseerde boeken omvatten, met de nadruk op de verschillende taalgebieden van Zuid-Afrika. Het initiatief kwam van schrijver Henk van Woerden, vertaler Robert Dorsman en Erik van den Bergh van het christelijk Zuid-Afrika-centrum Kairos. Zij stapten ermee naar uitgever Joost Nijsen (Podium), die het project vervolgens trachtte te lanceren bij zijn vorige uitgeverij Balans. Toen liepen de boekhandels echter niet warm. 'Bij een Zuid-Afrikaanse bibliotheek denkt iedereen aan de NOVIB, ontwikkelingswerk en lelijk uitgegeven boeken', zegt Nijsen. Zo ziet de nieuwe serie er niet uit. Toch zal tenminste één persoon zich omdraaien in haar graf bij het verschijnen van het eerste deel: de moeder van Olive Schreiner, die haar dochtertje eens een mep gaf toen ze per ongeluk een woordje Nederlands sprak.