Asterix in dialect

ENSCHEDE, 17 OKT. Zeven streektaalorganisaties in Oost-Nederland gaan een Asterix-stripalbum uitgeven in vier verschillende streektalen. Daardoor kunnen vanaf volgend jaar de inwoners van vrijwel iedere regio in Nederland langs de grens met Duitsland een Asterix-album in hun eigen streektaal lezen.

Limburg heeft (net als Friesland) al een eigen Asterix-vertaling. Morgen, zaterdag 18 oktober, wordt in Enschede een Twentse versie van het album Asterix de Galliër gepresenteerd. En op initiatief van de Drentse streektaalfunctionaris E. Meijers verschijnen volgend voorjaar een Groningse, Drentse, Overijsselse en Achterhoekse vertaling van het avontuur De intrigant van Asterix. Het was ook de bedoeling een Twentse versie van het boek uit te geven, maar dat gaat niet door omdat er nu al een Twentse Asterix is. Dit album, getiteld Ne gesjichte van Asterix den Galliër, kats in t plat is vertaald en uitgegeven door G. van der Vliet en F. Löwik van de Enschedese uitgeverij De Oare útjouwerij.

E. Meijers hoopt dat de vier Asterixen in Nedersaksische streektaalvarianten in maart, de maand van het dialect, op de markt kunnen verschijnen in een oplage van 10.000 exemplaren. “Wij denken dat we met een strip als Asterix in een streektaal een jong publiek aan kunnen spreken.”

Volgens hem is er een groeiende waardering voor minderheidstalen in Europa. Meijers: “Het idee dat dialect 'verhondst' Nederlands is, verdwijnt gelukkig. De streektalen uit Oost-Nederland zijn varianten van het Nedersaksisch, een volwaardige taal die vroeger van Zwolle tot Lübeck gesproken werd.”