D'Annunzio

In het Boekenbijvoegsel van 31 januari jl. stond een bespreking door J.P. Rawie van 'De madrigalen van de zomer' van Gabriele D'Annunzio in de vertaling van Frans van Dooren.

Erbij werd afgedrukt één van de gedichten in het Italiaans met de vertaling van Van Dooren. Een prachtig gedicht en mooi vertaald. Helaas telde ik in de Italiaanse versie van dat twaalfregelige gedicht ten minste acht fouten. Kan dat nu niet beter? De heer Van Dooren was hier vast óók niet blij mee.

U heeft gelijk. We proberen het deze week nog eens. Met een ander gedicht van d'Annunzio, ook vertaald door Frans van Dooren.

LE LAMPADE MARINE

Lucono le meduse come stanche

lampade sul cammin della Sirena

sparso d'ulve e di pallide radici.

Bonaccia spira su le rive bianche

ove il nascente plenilunio appena

segna l'ombra alle amare tamerici.

Sugger di labbra fievole fa l'acqua

ch'empie l'orma del piè tuo delicata.

DE ZEELANTARENS

Lichtend zweven de kwallen als vermoeide

lantarens over 't pad van de Sirene

dat is bestrooid met zeesla en bleke wortels.

't Is windstil op de blanke stranden, waar

de volle maan die opkomt amper schaduw

schept onder de verzilte tamarisken.

Zuigend als zachte lippen zijn de golven

waarmee jouw delicate voetspoor volloopt.