Vertaalhumor

In de 'Humorbijlage' van NRC HANDELSBLAD 14 november wordt over het vertalen van humor in tv-series gemeld dat hiervoor veel denkwerk en creativiteit nodig is, wil de grap of woordspeling ook bij de kijker inslaan. Ik sluit mij graag hierbij aan.

Onlangs echter viel het mij op dat ook wel met wat minder moeite en creativiteit de lachlust van de kijker opgewekt kan worden. Een Afrikaanse (FAO)-woordvoerder pleitte in het NOS-journaal voor “the best use of arable land”. Arable land (betrouwbare grond) was vertaald met 'arabisch land'.

    • M. Vaalburg