Nederlandse boeken vertaald in Japan

AMSTERDAM, 12 JAN. In Japan bestaat een stijgende belangstelling voor Nederlandse literatuur. Op dit moment wordt gewerkt aan vertalingen van een aantal romans. Dat heeft Rudi Wester van het Nederlandse Literair Produktie- en Vertalingenfonds gisteren bekend gemaakt.

Het gaat om vertalingen van Het Volgende verhaal van Cees Nooteboom, Hersenschimmen van J. Bernlef en De Virtuoos van Margriet de Moor. Ook zijn de rechten gekocht van Het Refrein is Hein van Bert Keizer, Het Oostindisch kampsyndroom, een essaybundel van Rudy Kousbroek, de met de AKO- Literatuurprijs bekroonde roman Het grote verlangen van Marcel Möring en de romans De Vertraging van Tim Krabbé en De Wetten van Connie Palmen.

Tot nu toe zijn weinig Nederlandse schrijvers in het Japans vertaald. Vertaald werden Jan Wolkers' Turks fruit, Max Havelaar van Multatuli, Het Dagboek van Anne Frank en Het Gouden ei van Tim Krabbé.

Ook voor Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur is in Japan belangstelling. Tot de reeds vertaalde boeken behoort werk van Joke van Leeuwen, Max Velthuijs, Trude de Jong en Imme Dros & Harrie Geelen en Wajira Meerveld. Dit jaar verschijnt de vertaling van het Friese kinderboek It hûs fol ferhalen van Mindert Wijnstra. (ANP)