'The Ghost Road' volgend jaar vertaald; Barker verslaat Rushdie in strijd om Booker Prize

LONDEN/AMSTERDAM, 8 NOV. Pat Barker heeft met haar roman The Ghost Road, het slot van haar trilogie over de Eerste Wereldoorlog, de Booker Prize gewonnen. Ze versloeg daarmee de favoriet Salman Rushdie, wiens The Moor's Last Sigh volgens de meeste commentatoren het beste was van de vijf genomineerde boeken. Haar dankwoord, gisteravond in de majestueuze Guild Hall in Londen, was kort: “Ik ben aan het slot van een promotietournee van twee maanden en ben mijn eigen stem meer dan beu. Ik dank de andere schrijvers voor hun schitterende boeken.” De prijs bedraagt 20.000 pond en de garantie dat het bekroonde boek een bestseller wordt.

Pat Barker, de 52-jarige ex-onderwijzeres die pas op haar 39ste als schrijfster debuteerde, was volgens critici en bookmakers de enige andere kanshebber naast Rushdie. De andere drie genomineerden - Barry Unsworth, Tim Winton en Justin Cartwright - speelden in de discussies vrijwel geen rol. Dat er ditmaal, in tegenstelling tot vorige jaren, geen zesde boek was genomineerd, kwam volgens juryvoorzitter George Walden niet door gebrek aan kwaliteit, maar door te grote onenigheid over de vraag welke titel als zesde moest worden aangewezen. Walden, in het dagelijks leven conservatief parlementslid, zei gisteravond dat hij vervolgens de knoop had doorgehakt: liever vijf nominaties dan er nog een zesde aan toe te voegen, waarover de jury dan onvermijdelijk een compromis had moeten bereiken.

In een BBC-debat vóór de prijsuitreiking werd Pat Barker voor haar 'verfijnde, ingehouden stijl' en 'de bijna ondraaglijke beschrijvingen van het slagveld' lof toegezwaaid door de critica Michelle Roberts en de auteur Howard Jacobson. Bill Buford, ex-redacteur van het literaire tijdschrift Granta en nu literatuurredacteur van The New Yorker, was als enige minder onder de indruk van The Ghost Road: hij vond dat de schrijfster op een oppervlakkige manier de geschiedenis had geplunderd. Toen de uitslag bekend was, merkte hij op dat jury's per definitie onvoorspelbaar zijn: “Kijk maar naar O.J. Simpson.”

De Nederlandse vertaling van het bekroonde boek verschijnt volgend voorjaar bij uitgeverij De Geus - eerder lukt niet, omdat de vertaler nog aan het werk is. Pas vanochtend is besloten dat het hier Weg der geesten gaat heten. “Het is vanwege de dubbele betekenis een lastig te vertalen titel,” aldus een woordvoerder. De eerste twee delen, eveneens verschenen bij De Geus, zijn in Nederland tot dusver slechts mondjesmaat verkocht. Men hoopt dat ze nu meeprofiteren van de publiciteit over de Booker Prize.

In diverse Nederlandse boekwinkels is de originele Engelse uitgave van Viking/Penguin op dit moment uitverkocht. Penguin Books Nederland hoopt volgende week weer nieuwe voorraad binnen te krijgen.