Nuis mist kritiek op vertalingen

AMSTERDAM, 30 OKT. Literaire critici moeten vaker de kwaliteit van vertalingen beoordelen. Dat stelde staatssecretaris Nuis van cultuur gisteren in theater De Balie in Amsterdam bij de viering van het 30-jarig bestaan van het Fonds voor de Letteren. Nuis reageerde daarmee op de uitlatingen van Marijke Emeis, vertaalster van onder meer De Duivelsverzen van Salman Rushdie. Emeis constateerde dat er steeds meer middelmatige of slechte vertalingen op de markt verschijnen. “Veel uitgevers kan het geen moer schelen hoe slecht een vertaling is, ook al gaat het om een boek van een groot auteur”, stelde ze. Dat komt volgens haar omdat een goede vertaling tijd kost en dus meer geld. Uitgevers, zei zij, hebben dat er niet voor over. Volgens Nuis zijn uitgeverijen tevreden met slechte vertalingen, omdat de kwaliteit ervan niet ter discussie staat. Een weerwoord van de uitgevers bleef uit, zij waren niet voor de bijeenkomst uitgenodigd. (ANP)