Tekwan

Anne Scheepmaker vraagt zich af wat de betekenis is van 'tekwan', aangetroffen op een menu van een in Jakarta aan de koningin aangeboden maaltijd. (NRC Handelsblad, 26 september). Ze heeft het gerecht in geen enkel kookboek of woordenboek gevonden, schrijft ze.

Jammer dat ze geen enkel kookboek of woordenboek geraadpleegd heeft. Had ze dat wèl gedaan, dan kon ze het woord (niet het gerecht) aantreffen in een groot aantal woordenboeken, onder meer Labrousee (Indon.-Frans) en Gericke-Roorda (Javaans-Ned., 4e druk 1904).

Het Indonesische woord 'tékwan' (met open é als in saté) betekent 'trekpot, thee- of koffiepot'. Het is een spellingsvariant van 'tékoan', een woord van Chinese komaf, dat theepot betekent (meestal verkort tot 'téko'. Misschien is er dus thee geserveerd.

Gericke-Roorda geeft 'tekwan' (met stomme e als in 'beding') in de betekenis van 'met' (deftige dichtertaal, die zou passen bij een koninklijk diner).

Al met al geen van beide erg waarschijnlijke - hoewel mogelijke - oplossingen van dit raadsel. De oplossing van Mevrouw Scheepmaker is echter nog veel gekker: het is immers ondenkbaar dat de Islamitische Indonesische gastheren varkensvlees op het menu zouden hebben gezet. En 'kekian' lijkt in het geheel niet op 'tekwan'.