Ondertitelaars vertaalbedrijf gaan in staking

UTRECHT, 5 OKT. De vertalers van televisieprogramma's, aangesloten bij de Kunstenbond FNV, hebben vanmiddag het werk neergelegd bij het Utrechtse vertaalbedrijf AVailable. Ze doen dat uit onvrede over hun arbeidsvoorwaarden. Komende maandag sluiten ondertitelaars van Subtitling International in Amsterdam zich bij de staking aan.

Het gevolg van de actie is dat liefhebbers van buitenlandse televisie-series het vanaf volgende week mogelijk zonder ondertiteling stellen. De vertalers, die vooral op freelance-basis werken, eisen een tarief van ƒ 1,50 per schermregel. De twee bedrijven, die samen ongeveer zeventig procent van de markt bestrijken, betalen nu ƒ 1,20 per ondertitel. Bovendien wil de Vakgroep van Vertalers voor Film en Televisie van de kunstenbond (VVFT) betere afspraken over vergoedingen en auteursrechten.

Onderhandelingen met de bedrijven zijn volgens VVFT-voorzitter Johan Hos op niets uitgelopen. “AVailable bood een verhoging van slechts vijf cent, terwijl Subtitling International niet eens met ons wilde onderhandelen. Volgens de directie vertegenwoordigen wij niet hun werknemers”, aldus Hos.

Toch verwacht de VVFT dat maandag zo'n zestig werknemers van Subtitling International het werk neerleggen. In Utrecht lieten zich vanmiddag twintig vertalers als staker inschrijven, ongeveer de helft van het totale personeel.

Directeur Peter Spoor van Subtitling International denkt niet zoveel vertalers zich bij de staking zullen aansluiten. Hij weigert de VVFT te erkennen omdat die zich als concurrent zouden opstellen in plaats van als belangenbehartiger. “De VVFT is op bezoek geweest bij onze opdrachtgevers om zich te beklagen over de tarieven. Daarbij heeft de vakgroep te kennen gegeven dat zij ook eventueel vertalers kunnen aanbieden. Dat vindt ik onacceptabel.”

Spoor verwacht overigens dat de staking geen snelle gevolgen zal hebben voor de uitzending van buitenlandse series. “Wij werken ver vooruit. En de omroepen hebben nog veel op de plank liggen.”