Trucendoos

Het is de Rubico, die Caesar (op advies van zijn dobbelsteen) over trok, en niet de Rubicon, zoals altijd maar weer wordt gezegd - schreef classicus Anton van Hooff onlangs in deze krant. De grote scheidsrechter Van Dale geeft echter Rubicon op. De fout is correct geworden.

Bij 'incest' zet Van Dale het accent nog steeds, juist, op de tweede lettergreep, terwijl iedereen het alsmaar over íncest heeft. Hier wil Van Dale ons corrigeren.

Laatst deed iemand, ook in deze krant, iets met een 'trucendoos'. Dit is een doos waar trucs in gaan en daar direct veranderen in trucen (truussen) - zou men zeggen, op de spelling afgaande. Of één truc in die doos meteen truce wordt of zich daar als truc kan handhaven, weet ik niet. Van Dale heeft deze gekke doos ook als 'trucendoos' opgenomen. Het merkwaardige is echter dat Van Dale als (buiten-doselijk) meervoud zowel 'trucs' als 'truken' opgeeft. Waarom dan vasthouden aan die onmogelijke 'trucen'-variant? Eigenlijk zou het natuurlijk 'trucdoos' moeten zijn, net als koektrommel, maar opvoeden wil Van Dale niet.

Het wonder van Nooteboom heb ik altijd gevonden dat hij Cees heet. Is Cees ooit (in de tijd van Tejo) Sees geweest? Of heet hij eigenlijk Sornelis, maar wil hij dat niet weten? Gelukkig hoeft Van Dale hierover geen uitsluitsel te geven.