EG subsidies voor literaire vertalingen

BRUSSEL, 5 OKT. De Europese Commissie heeft acht Nederlandse subsidie-aanvragen voor literaire vertalingen van buitenlandse werken aanvaard. Vijf buitenlandse uitgevers zagen aanvragen om Nederlandse werken in vertaling te nemen door de Commissie beloond.

Dit blijkt uit de jaarlijkse opgave van het proefproject Vertalingen van hedendaagse literaire werken, gisteren in Brussel door Commissaris Joao de Deus Pinheiro (cultuur).

Voor het project, waarmee in 1989 is begonnen, werden 289 aanvragen ingediend. 76 werden er beloond. Het gaat om romans, novellen, toneel, essays en gedichten die representatief moeten zijn voor de cultuur waaruit zij voortkomen. Alleen lidstaten en landen waarmee de EG een culturele overeenkomst heeft, komen in aanmerking. Vertalingen van werken uit kleinere naar grotere taalgebieden hebben de prioriteit. De Commissie geeft dit jaar ruim een half miljoen gulden uit aan literaire vertalingen.

De Duitse uitgever Twenne Verlag wordt gesteund bij de vertaling van De morgen loeit weer aan, door Tip Marugg. De Duitse uitgever Rowohlt krijgt subsidie voor Ontaarde Moeders van Renate Dorrestein. Uit Frankrijk toonde uitgeverij Actes Sud belangstelling voor De omweg naar Santiago door Cees Nooteboom. Uitgeverij Story Line Press uit de VS krijgt steun voor Turning Tides: Poetry een bundel van 55 Nederlandse en 25 Ierse dichters. De Deense uitgeverij Samrerens Forlag zal Eerst grijs dan wit dan blauw van Margriet de Moor uitgeven.

Nederlandse uitgevers die steun ontvangen zijn Styx voor een vertaling van het Griekse werk "Piimata...tou Karyotaki' door Kostas Kariotakis. De Promenade voor twee Portugese werken: "Sinais de fogo' door Jorge de Sena en "Rosa minha irma Rosa' door Alice Vieira. Van Gennep krijgt steun voor het Duitse boek "Treibeis' van Libuse Monková en het Hongaarse werk "Kaddis a meg nem született'' van Imre Kertész. Uitgeverij de Arbeiderspers ontvangt een bijdrage in de vertaalkosten van het Franse boek "Un homme qui dort' door Georges Perec. Uitgeverij Contact krijgt tenslotte steun voor een bundel met Griekse, Italiaanse, Portugese en Engelse korte verhalen.

In totaal ontvangen de Nederlandse uitgeverijen 31.881,35 gulden van de EG. Voor vertalingen van Nederlands werk bij buitenlandse uitgeverijen trekt de EG 5.1377,15 gulden uit.

    • Folkert Jensma