Aap uit Reet

Ook als je de film Wayne's Wereld niet hebt gezien, heb je waarschijnlijk al een paar kreten gehoord, die daar om de haverklap in gekrijst worden. Madonna, en kinderen uit je klas die de film zagen, nemen ze graag over.

In landen waar ze geen Engels spreken worden voor de film Franse, Duitse of Italiaanse vertalingen gemaakt, met hulp van specialisten in de tienertaal. In Nederland wordt de film in het Engels gesproken met een Nederlandse tekst eronder. Naar die vertaling hoef je juist bij die kreten nooit te kijken. Want het is altijd duidelijk wat ze betekenen. Als Wayne een mooi meisje ziet, roept hij Schwing! en nu kan je dat wel gaan vertalen met: "Hemeltje, wat is zij aantrekkelijk!', maar nodig is dat niet. Dat hurl! betekent: "ik moet kotsen', begrijp je zo wel.

Als Wayne wil zeggen dat iets heel onwaarschijnlijk is, roept hij "en apen vliegen mijn reet uit!' Elke taal heeft voor die situatie een paar uitdrukkingen. In keurig Engels zeg je: "Dan eet ik mijn hoed op' (In 1901 heeft een Engelse heer zijn hoed - goed gaargekookt - moeten opeten omdat hij had beweerd dat een rennend paard altijd één been op de grond heeft - een foto bewees dat hij ongelijk had).

Het is niet toevallig dat er juist apen uit Wayne's gat komen vliegen. Wij kennen de aap uit de mouw, de aap achter moeders keukendeur met zijn staart erdeur, en in de aap gelogeerd. "Als apen hoger klimmen, zie je hun blote billen' is een spreekwoord. Veel apen hebben nu eenmaal opvallend versierde achterwerken. Apen lijken op mensen, en van mensen zie je zelden hun konten. Heel misschien wordt de uitdrukking "dan vliegen er apen mijn reet uit' nog een echt spreekwoord, en dan kun jij je kinderen vertellen dat jij dat spreekwoord geboren zag worden in de film.