"O.T.T.'

Ze waren jong, zij een voormalig fotomodel, hij schatrijk geworden in de computers, ze hadden twee kinderen en bezaten een privé-helikopter waarmee ze in een meer stortten. “Essex couple crash in private helicopter”, berichtte The Sun, die ik vond in de hal van mijn hotel in Londen.

“Achterhoeks echtpaar stort neer met privé-helikopter”, zou een Nederlandse krant dat schrijven? Nee, zei J., die in Londen woont, maar als het een Goois echtpaar was misschien wel. "Goois' kopt beter dan "Achterhoeks' maar spreekt ook als locatie wat meer tot de verbeelding.

Met Essex is het net zoiets, legde J. uit. In Essex wonen de Britse nouveaux riches, de ondernemers die ten tijde van Thatcher hun slag sloegen. Ze kopen oude landgoederen op en bederven ze, of laten zelf iets bouwen, een Mexicaanse haciënda bijvoorbeeld, compleet met golvende muren. Daar wonen de Essex men en de Essex girls, en Essex girls, ook wel Essex bimbo's, “get it all the time”, zegt The Sun.

Je hebt de jet-set, legt J. uit, maar ook de "fast-set'. De fast-set is niet alleen rich and glamorous, maar doet ook gevaarlijke dingen met zijn geld. Ze gaan helikopter-skiën in de Alpen, "survivallen' in Bhutan of Mount Kenya beklimmen.

Een Engelse kennis belde naar het hotel om een afspraak te regelen. Hij noemde zijn naam, direct gevolgd door "Okay', en kwam terzake. Het gebeurde nog een keer.

“Hallo, met die en die.” “Oh hallo.” “Okay, ik stel voor het als volgt aan te pakken...” Op die manier gebruikt betekent "okay' in het Engels van nu: geen tijd voor chitchat, terzake!

Net als bij ons wordt in Engeland veel afgekort. Vanouds al.

"Fab' is fabulous, en tegen een café wordt "caf' gezegd.

Specificaties zijn "specs' en een offerte wordt gestuurd "on spec', "on speculation'. Recenter is "aggro', voor "aggravation', hinder, irritatie. “Please Jack, I've had a very rough day, so don't give me any aggro.” Een "criminal' is een "crim', en als je vraagt wanneer iets klaar moet zijn is het: "as soon as pos'. En ze willen allemaal "crusty bread'. Als je geen "crusty' zegt krijg je Hovis, of Mothers, slap wittebrood. Tot voor kort was korstig brood meer iets voor alternatievelingen, die dan ook wel "crusties' genoemd worden. Slapperds, softies en lulletjes in het algemeen heten 'weedies'. Mafketels en vreemde types zijn "dippies'. Thathers echtgenoot wordt "dippy Dennis' genoemd. Dennis heeft al vroeg dorst, maar de overeenkomst met "dipsomania' schijnt hier toch toeval te zijn.

Ooit maakte ik de Engelsen in ons ski-klasje in de Franse Alpen erg aan het lachen door - bij gebrek aan beter - archaïsche krachttermen te gebruiken als ik weer eens onderuit ging. "By Jove!', riep ik dan, of "holy smoke!' En die Londense reclamejongens maar lachen. Maar in Engeland komen die uitdrukkingen nu terug, zij het tussen ironie-tekens. Daarnaast kom je ook veel neo-contrapties als "holy fuckarony!' tegen. "Fuck' is nog steeds vrij gangbaar, maar in gezelschappen waar men het liever niet gebruikt, piept de spreker het zelf alvast weg.

“The beep-ing tax-system of this country makes me sick”, krijg je dan.

Als superlatief mag "swell' ook ineens weer, evenals "groovy'. "Funky', ook weer hip. Materiële objecten die mooi en begeerlijk zijn: "sexy'. “A very sexy refrigerator indeed.” Maar het meest, op het irritante af soms, hoor je "brilliant'. “And how are you today?” “Brilliant.” “Won't you sit down?” “Brilliant.” “Would you like a cup of tea?” “Brilliant.” Met brilliant gaan de Engelsen soms een beetje "over the top', in anglo-turbo: "o.t.t.' “He's a jolly nice chap, though I thought that moustache of his was a little o.t.t.”