Onbekend scabreus gedicht van Poesjkin verschijnt in vertaling

GRONINGEN, 1 AUG. Het vandaag verschenen zomernummer van het literaire tijdschrift De Tweede Ronde bevat een onbekend erotisch jeugdgedicht van de Russische schrijver Alexander Sergejevitsj Poesjkin (1799-1837) dat nooit in Rusland is gepubliceerd. De scabreuze ballade uit Poesjkins lyceumtijd (1815-1817), getiteld De schim van Barkov, is altijd door de Russische censuur verboden.

De Groningse vertaler Govert Poederooien ontving een kopie van het gedicht van een hoogleraar in Moskou. Die had het op zijn beurt gekregen van de weduwe van de Russische Poesjkin-kenner M. Tsjavlovski, die een publikatie voorbereidde van dit gedicht. Die publikatie is echter nooit verschenen. Naast de vertaling van Poederooien drukt De Tweede Ronde de integrale versie van het gedicht in het Russisch af die Tsjavlovski uit verschillende illegale kopieen heeftsamengesteld. Een wereldprimeur, meent de redactie van De Tweede Ronde, maar Poederooien zelf is daarover voorzichtiger: er zou onlangs een Italiaanse versie van het gedicht verschenen zijn.

Het gedicht dat Poesjkin rond zijn zeventiende jaar schreef, is een aanval in de vorm van een ballade op behoudende Russische schrijvers als S. S. Bobrov, P. I. Sjalikov en A. A. Palitsyn.

Aan een in een bordeel plotseling impotent geworden ex-priester van de Russisch orthodoxe kerk, een leek geworden pope, (“Mijn kloten zijn hun hartstocht kwijt,- mijn snikkel is gebroken”) verschijnt de geest van de dichter Ivan Barkov (1732-1768), volgens Poederooien de 'vader van de - illegale - Russische pornografische poezie'. De schim van Barkov biedt de pope aan hem van zijn impotentie-problemen af te helpen op voorwaarde dat hij lof zingt van Barkov en niet van die andere dichters: “Alleen: zing niet zoals Bobrov,- mijd Sjalikovs poeem-toon.- Sjichmatov, Palitsyn, Chvostov,- Vervloeke hen Apolloon!- Weg met het tandeloos gebler- van al die idioten!- Ik heb een beter plan, mon cher:- ik zweer je bij mijn kloten- jij wordt Homerus' evenknie,- en volg je mijn bevelen-:- geen duivel, wijf of monnik, die- met jou zich zal vervelen.'- 'Je kunt van mij op aan, Barkov!'- sprak Kutma onomwonden.- Het spook was niet verdwenen of- de poop' dook in de sponde.- In voorkant en in achterkant- steekt hij zijn trotse degen;- zijn lichtekooitje watertandt- en laat zich duchtig vegen. (...)'

De zo tot poezie bekeerde pope trekt door het hele land, en wordt populair, niet alleen om zijn dichtkunst ('zo heeft hij dan met gulle hand heel Rusland volgespoten'). Maar een kwade moeder-overste lokt hem in de val en dreigt hem te ontmannen. De schim van Barkov weet hem op het laatste moment uit de penibele situatie te redden. De Tweede Ronde ligt maandag in de winkel.