Lubbers voert in Spanje Babylonische sketch op

MADRID, 14 JUNI. Premier Lubbers heeft nu ook in Spanje duidelijk gemaakt dat hij in elk geval genoeg talenkennis heeft om een hoge functie bij de EG te bekleden. Tijdens een persconferentie met zijn collega Gonzalez, op de trappen van diens ambtswoning, ontwikkelde zich een Babylonische sketch voor twee hoge heren, die door de Nederlander op punten werd gewonnen.

Oorzaak van de spraakverwarring was een door zenuwen overmande tolk, die er niet in slaagde Spaanse woorden te vinden voor hetbij deze gelegenheid toch opvallend eenvoudige Nederlands van Lubbers. Zelfs wanneer dat af en toe wel lukte, droeg het resultaat niet direct bij tot grote helderheid. Zo vertaalde zij 'communautair' met 'intergouvernementeel', daarmee het Nederlandse standpunt 180 graden bijstellend.

Lubbers loste het probleem tactvol op door van het Nederlands in het Frans over te gaan en na elk antwoord een samenvatting in het Engels te geven. Gonzalez zette de tekst vervolgens weer in het Spaans over en vertelde Lubbers in het Frans wat Spaanse journalisten vroegen. In de hierdoor ontstane verwarring begon hij ook in het Frans te antwoorden op vragen van Spaanse journalisten. Dit werd de Nederlandse premier uiteindelijk te gek. Hij overwon zijn schroom en formuleerde zijn slotwoorden in een langzaam maar verstaanbaar Spaans met Italiaanse invloeden. “U spreekt het beter dan ik”, giechelde de tolk.

De lokale media bleven in verbijterde onwetendheid achter over doel en achtergrond van het Nederlandse bezoek, maar het dagblad El Pais schrijft vanochtend dat het een van de vrolijkste persconferenties was die men zich heugen kan.

Lubbers en minister Van den Broek van buitenlandse zaken brachten een eendaags bezoek aan Madrid ter voorbereiding van het Nederlandse EG-voorzitterschap.