Nederlandse prijs voor Zweedse vertaler

AMSTERDAM, 25 jan. - In 1983 verscheen in Zweden het boek 'Fladdrande klanningar', de vertaling van Oek de Jongs 'Opwaaiende zomerjurken'. Vanavond krijgt Holmer (39) de Nijhoffprijs voor vertalingen, ingesteld door het Prins Bernhard-fonds. Het was de eerste vertaling die de Zweed Per Holmer uit het Nederlands maakte. De jury prijst zijn “consistente manier van vertalen” en noemt hem “een belangrijk ambassadeur van de Nederlandse literatuur”.

Aanvankelijk kende Holmer van Nederland alleen de schilders - “nog altijd de Nederlandse cultuurbijdrage aan de wereld”. Maar in 1978 las hij de roman 'De bende van Jan de Lichte' van Louis Paul Boon, met behulp van het boekje 'Teach yourself Dutch'. Behalve Oek de Jongs debuutroman vertaalde Holmer vervolgens ook diens 'Cirkel in het gras', 'Hersenschimmen' van J. Bernlef en van Hugo Claus 'Een zachte vernieling'. De laatste vindt hij “echt een van de grootsten. Hij is een kosmopoliet en een dorpsgenie tegelijk”. Holmer zegt uitsluitend schrijvers te kunnen vertalen met wie hij affiniteit heeft. Zo raakt Claus “de Bourgondische kant in mij, Bernlef de nuchtere”.

“Maarten Biesheuvel lijkt mij helaas onvertaalbaar maar Reve is dat niet. De moeilijkheid met Reve is natuurlijk wel dat nieuwe lezers ingevoerd moeten worden in de Reviaanse belevingswereld. Voor een werk als 'De avonden' geldt dat misschien niet, maar dat zal weer stuiten op het wantrouwen van commercieel denkende uitgevers omdat het boek uit 1947 stamt. Het blijft natuurlijk een prachtig boek - ik herlees het elk jaar tussen kerst en Oud en Nieuw.”

Pag. 6: Ambassadeur van de Nederlandse literatuur

    • Lucas Ligtenberg