Jurkjesdag in winters Parijs

Ook in Parijs heeft de winter toegeslagen, maar dat kan de Franse vrouwen niet tegenhouden om vandaag jurkjesdag te houden. Dat is geen Franse variatie op de rokjesdag van Martin Bril, maar een vorm van vestimentair vrouwenprotest naar aanleiding van de nationale dag tegen geweld tegen vrouwen.

De jurkjesdag is een initiatief van de beweging Ni Pute Ni Soumise (Noch Hoer Noch Slavin), een vereniging die opkomt voor vrouwenrechten, voornamelijk binnen de moslimgemeenschap. Die vereniging werd een vijftal jaar geleden opgericht naar aanleiding van de moord op enkele vrouwen die van ontrouw werden beschuldigd.

Geweld tegen vrouwen is geen klein probleem in Frankrijk. In 2009 waren 654.000 vrouwen slachtoffer van geweld. Ruim de helft van de gevallen vindt plaats binnen een relatie. 140 vrouwen werden vorig jaar door hun partner vermoord. De officiële dag tegen het geweld tegen vrouwen krijgt daarom brede steun van de overheid, met onder andere spotjes op televisie.

De jurkjesdag speelt daarop in en wil ook meer doen. Met als presentatrice Isabelle Adjani worden vanavond 17 jurken van bekende vrouwen geveild, zoals die van actrice Sophie Marceau of schrijfster Amélie Nothomb. De opbrengst gaat naar de aankoop van appartementen waar slachtoffers van geweld tegen vrouwen kunnen schuilen. Ajani speelde vorig jaar de hoofdrol in een film die eveneens La Journée de la Jupe heette.


Isabelle Adjani -La journée de la jupe -Au cinéma le 25 Mars
Geüpload door tumulte-team. - Het hele seizoen en gehele afleveringen online.

Geplaatst in:
Nieuws

3 reacties op 'Jurkjesdag in winters Parijs'

M. Slabbekoorn

Beste mijnheer Vandenberghe,

Opnieuw een reactie van mijn kant (dat heb je met tolken…). “Slavin” voor “soumise”? Daar zit toch wel meer dan een nuance tussen! “Onderdanige vrouw” zal voor een journalist ongetwijfeld niet goed klinken (of “bekken” zoals sommigen zeggen), maak er dan desnoods “onderworpene” van, maar “slavin” gaat toch wel te ver. Per slot van rekening hebben de vrouwen van het collectief niet voor “esclaves” gekozen, en ik denk dat die keuze wel degelijk bewust was: aan “soumission” zit nu eenmaal een connotatie van godsdienstig debat over de rol van de echtgenote vast. Een (Noord-)Nederlandse vlottere variant zou “sloof” kunnen zijn, maar ik weet niet of dat woord tegenwoordig nog bekend mag worden verondersteld…
Met hartelijke taalkundige groet,

Martin Slabbekoorn

peter ritmeester

Wat zou u er van denken om als vertaling “noch sloerie noch sloof” te kiezen. Mooie alliteratie en zegt precies waar het over gaat. Onze taal is rijker dan menigeen denkt.

Peter R.

evert van kuijk

Voor een bevredigende en ook in religieuze zin niet mis te verstane vertaling van ‘Ni Pute Ni Soumise’ zullen we in het Nederlands misschien iets meer woorden moeten gebruiken: ‘Ik ben geen hoer maar ook geen heilige’. In die aanduiding ‘heilige’ zit dan voor de goede verstaander alle schijnheiligheid vervat waarmee de inmiddels overbekende wereldgodsdiensten de vrouw proberen (probeerden) te elimineren door haar als ‘stille partner’ van de man op een buitengewoon ambivalent voetstuk te plaatsen. Zeg maar gewoon: bek houden en de grote mensen niet in de weg zitten.

Ooit had je daarentegen in Griekenland bijvoorbeeld naast Apollo, god van de zon, de schone kunsten en de maatvoering, ook zeer aantrekkelijke en toch intelligente godinnen op het Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer, enzovoorts. Ook culturen buiten Europa kenden vrouwelijke godinnen die nog gewoon in een luchtige outfit over straat konden zonder ‘namens God’ – welke God in godsnaam? – een steen naar hun hoofd te krijgen.

Volg nrc.nl op en , lees onze dagelijkse nieuwsbrief