*

Proost :: nrc.nl

Proost

Het is vakantie. Ik zit met vriendin S. ’s avonds op een tropisch strand bij een kampvuur. Twee Amerikaanse jongens arriveren per Zodiac-bootje.
Hun zeilboot ligt verderop voor anker. Bij het vuur vertellen ze dat ze al een paar maanden rondvaren. Het is niet hun boot, blijkt. Het schip is van de ‘uncle John’ van de leukste van de twee. Ze mochten de zeilboot lenen.
Mijn vriendin wil proosten op dit genereuze gebaar van de oom. Ze heft haar glas rum en vertaalt nogal letterlijk: „Uncle John, up yours!”

Merel

56 reacties op 'Proost'

Püber.

Jaha, zo zijn er werkelijk boeken vol geschreven met dergelijke uitdrukkingen.
Schijnt dat min.pres Kok ooit gezegd heeft ‘how do you do en how do you do your wife?
En dan zijn naam in het Engels, ook goed voor een hilarisch ikje.

oudere jongere

Sorry, ik kan er niks aan doen, ik moest zo maar ineens lachen :)

de derde persoon

zei ze niet “up you”?

de lallende lummel

…een paar maanden later kwamen we in Frankrijk aan met de boot van Ome John. Worden we door een vriendelijke fransman van boord geholpen. Zegt mijn vriendin in vloeiend frans Dank U!…

Tis de Waarheid

Tsja. Als de drank is in de vrouw en er zijn twee leuke boys aangespoeld dan wil je je nog wel eens verspreken. Maar dat lijkt me niet de moeite waard om in een flauw verhaaltje aan het krantenlezend publiek mee te delen.

De Schrijvende Rechter

Nadat we een paar maand geleden een hele trits (ver)taalgrapjes hadden gehad, was wat betreft DSR het even mooi geweest met dit altijd riskante genre. Dit Ik-je vormt echter een prettige uitzondering: leuke pointe, aardige context, alhoewel iets te veel uitgeschreven.

Het stukje had aan zeggingskracht gewonnen als overbodigheden als “Ze mochten de zeilboot lenen” (dat was al duidelijk), “van de oom” (wiens genereuze gebaar anders), “en vertaalt nogal letterlijk” (die conclusie zal de lezer ongetwijfeld zelf trekken nadat hij het eind heeft gelezen). “Het is niet hun boot, blijkt”, is spreektaal, maar schuurt wanneer het wordt neergeschreven.
Eindoordeel: 7 (zegge: zeven)

Do You Fock Your Own Horses?

Hmmm… lijkt me bedacht. Juist vanwege het: ‘yours’, want een letterlijk foutieve vertaling had ‘up you’ moeten zijn, maar dan was de grap absent geweest.
Wat wél echt gebeurd is: mijn zus vroeg in een kibboets, lang geleden, of de leden van haar gezelschap óók van een ‘heavy shag’ hielden. Naar ik me herinner was dat inderdaad het geval…

Goudhaantje

John Holmes, gefeliciteerd met een geplaatst ikje! Volgende keer minder houterig graag. En een die wel klopt. Ik zie geen sluitende (‘nogal letterlijke’) terugvertaling van S. haar toost. “Ome Jan, op die van jou!” oid? Dit lijkt helemaal nergens op.

pietges

Waarna, zonder twijfel, de leukste van de twee up ‘S’ mocht en Mereltje met de minder leuke genoegen moest nemen! Voila, boyz meet gurlz, boats passing in the night op een Caribbisch strandje met kampvuur en flinke scheuten Poronondel! And did it all end in tears?

Moi

Haha, erg grappig. Taalgrapjes zijn (bijna) altijd leuk, vooral als ze per ongeluk gemaakt worden. Ik ken iemand die in de oorlog “under divers” had (onderduikers). En nog snapt hij niet dat als hij dat verhaal verteld iedereen altijd moet lachen…

Do You Fock Your Own Horses?

@Goudhaantje -
moet ik het dan uitspellen voor je? Een sluitende terugvertaling is: ‘Ome Jan, in je reet!’.
deze post werd mede mogelijk gemaakt door KiWi Zeep

melancholomaanman

up your uncle john?

The Angry Neighbour

Leuk hoor, die letterlijke vertalingen uit het Nederlands naar het Engels. Altijd goed voor een glimlach. Of Nederlandse woorden die in het Engels iets anders betekenen. Ik ken iemand die Dick de Kock heet. Ook altijd erg leuk als hij zich op een congres in Engeland of Amerika moet voorstellen.

Willem®

Komkommertijd, dan krijg je dus het zoveelste vertaalgrapje. De 7 van DSR moet met de warmte te maken hebben.

Ilona

…boat… denk ik

De Schrijvende Advocaat

DSA meent dat premier Gerbrandi ooit de kortste conversatie met Churchill op zijn neemt heeft staan: “Goodbye, mr. Churchill”.

Verder moet DSA bekennen dat hij wat problemen heeft om de pointe volledig te snappen. Net als Goudhaantje heeft DSA wat moeite om de Nederlandse oorsprong te vinden. Maar ik heb al te veel gezegd, veroordelen moet een rechter maar doen. DSA vraagt een 5+.

Mathijs

Tja. Het leuk-voor-op-de-wc-boekje “I always get my sin” bevat een hele hoop dan dit soort vertaal(on)gein, waaronder helaas slechts een handjevol echte dijenkletsers. Opdat jullie dit boekje niet hoeven aan te schaffen geef ik de beste alvast weg: “I am having my first period” (een kamerlid over haar eerste zittingsperiode) en “We have the problem under the knee” (naar ik meen Hans van Mierlo”). Uit tweede hand kan ik daaraan nog een uitspraak van voormalig minister Peijs toevoegen die een Europees Commissaris liet weten: “from this proposal, the courage really sinks me into the shoes”.

Rolanda

Ik ga er vanuit dat ze een toast uitbrengt op de onbekende eigenaar van de boot omdat zij zojuist de uitnodiging heeft aangenomen van die leuke jongen om mee te varen op die boot. Dat zal wel de reden zijn dat haar naam niet vermeld is.

maarten

gewoon een leuk ikje! op jou = up yours, komt aardig in de buurt.

Ellen

Ondanks de omzichtige taal en vergezochte pointe, een vrolijk zomers Zijtje.

toos

toos zeg: dat was leuk he, zo’n unclejohns boot van triplex en daar kon je wel met drie man tegelijk in.

Piet

Deze is ook leuk

(moet je een beetje Frans en Italiaans voor kennen)

Toen er tijdens een Eurovergadering aan een Italiaanse Minister gevraagd werd waar de Franse Minister van dit en dat was, zei deze in zijn beste Frans:

Monsieur le Ministre est en train de salir l’ escalier.

(salire in betekent in het Italiaans (de trap) op komen, in het Frans echter bevuilen….

linus

Dat zo’n oude mop wordt ingestuurd door “Freelance tekstschrijver/journalist (Self-employed)” Merel van der Ham is op zichzelf al in en in triest. Maar dat Erdtwin dit soort onzin plaatst…
Ach laat ook maar.

Irma

hihi

Kolendamp

Tome no cu is ook leuk.

Heer Rozenwater

Tijdvenster om te reageren vandaag: 19 minuten.

Onder de eerste reageerders: Puber, DSR, de lallende lummel en Goudhaantje.

Vraagje: Hoe wisten jullie zo supersnel dat het nieuwe Ikje was geplaatst?

Zeveraar!

Zulke dingen zeggen alleen potten!

john holmes

@8 Goudhaantje

Je kan je zeggen wat je wil, maar niet dat ik houterig ben!

JJ

@ DSR

Ik snap het niet: deze is nog erger dan Ikey en toch een voldoende?

Is DSR, vanwege het schitterende weer, in een melangolische bui terecht gekomen of heeft hij een zwak voor zwoele rumdrinkende deernes op tropische stranden?

Dit zet me tot denken (edoch niet te veel, het zou wel eens pijn kunnen doen).

8)

Dorian Gray

En waarom is dit nu een ikje? Mevr. Van der Ham is hier niets meer dan een palmboom: decor.

@ De Schrijvende Rechter [6]
Stichwort spreektaal: Komt u soms uit het desintegrerende België? Eén zegswijze in uw uitspraak van vandaag doet dit vermoeden, maar u kunt zich uiteraard onmoedwillig vergrepen hebben: ook u bent slechts mens, nietwaar?

Püber.

@ HR 26: ik krijg altijd een mailtje dat er een nieuw ikje is. Zie ik dan in een klein venster als ik zit te computeren. Jij niet?

pietges

@DSA (16)
En Churchill dacht kennelijk dat Koningin Wilhelmina de enige persoon in het kabinet Gerbrandi was die ‘ballen had’.

En nu dat we op het terrein van de (vlgs dsr) flauwe ongein der vertaalgrappen zijn beland, is het toepasselijk dat ik maar over ga op de Mario TE Kort toer (please indulge mine little I):

Konto

Tante Berna uit Melbourne, Oom Rudy uit Amsterdam. Zij ontmoetten elkaar gedurende DE oorlog, communiceerden vanaf hun samenkomen in het Engels (doorgaans nog steeds) en woonden lang in HK en S’pore, voordat zij begin jaren 60 in Nederl. werden geplaatst. Rudy moest in R’dam naar kantoor.Zij vinden tijdelijk een flatje in Berkel Rodenrijs. Berna worstelt met de taal, maar doet haar best. Enkele maanden later staat zij in de slagerij en wil de maandelijkse rekening betalen. Vraagt heel beleefd ‘Hoede middak mister slager, how groot is mijn bill?’ Waarop, lakoniek van repliek, de slager antwoordde ‘Dat weet ik niet mevrouw, dat mot u maar aan uw man vragen!’

Ongein?

mopperkont

het is misschien niet erg smakelijk om dit ikje in verband te brengen met komkommers, maar een goed verstaander heeft maar een halve nodig.

De Laatste Arbeider

Opeens zitten ze daar bij dat kampvuur. Ze pakten zeker ook ongevraagd biertjes uit jullie koelbox.

De Stem des Volks

A bad me-tje.

Talenknobbel

Zo moeilijk is het toch niet, @(8, 11, 16, 19, …)? Gegeven het drankgebruik van S (zie ook: Nijntje) moet ze het het studentikoze ‘dikke l*l, drie bier’ in gedachten gehad hebben. En dat heeft ze heel goed, contextueel verantwoord, vertaald.

Afzender

Ik vind dit een heel flauw ikje van het niveau 13 in een dozijn. Vertaalfout grappen kunnen we allemaal wel een ikje over schrijven. Niets leuks aan en geen ikje waardig.

michiel

Sorry, maar dit is gewoon een bekend verhaal. Ik zat eens met wat Engelse en Duitse vrienden te drinken, toen de Engelsen naar de Engelsen proosten en zeiden: “up yours”. Met een stalen gezicht uiteraard.

Ik gebruik het ook af en toe. Als ik met een Rijdende Rechter proost bijvoorbeeld:

Up Yours, Edelachtbare.

Goudhaantje

HR @26 Gewoon bij de registratie aanklikken dat je dagelijks een email wilt ontvangen op het moment dat het Ikje publiek gaat. Dat gebeurt dan vrijwel zonder vertraging.

Nevets

@Moi 10: Should you please want to explain what so funny about that is?

De Schrijvende Rechter

JJ (29) et. al.

Gewoon een geinig, dragelijk geschreven Ik-je voor de verandering. Geen Nobelprijsmateriaal maar toch niet te vergelijken met Ikey…

Dorian Gray (30)

DSR woont er wel, maar komt er niet vandaan. Waar je mee omgaat, word je mee besmet.

Kareltje

Dit alles is na John ‘O Mill eigenlijk allemaal tamelijk kleine humor. Een genre op zich en in deze internationale wereld aan de orde van de dag.

de lallende lummel

De rechter is weer eens verliefd

Annojo

Zo ken ik er ook nog wel een paar: we are a proud nation of undertakers, don’t try to lead me around the garden of we can stand our little man.

Do You Fock Your Own Horses?

#Mopperkont (#33) -
ik snap Uw bijdrage slechts gedeeltelijk. Een goed verstaander (vr.) heeft maar een halve komkommer nodig om tot volle bevrediging te komen? Is dat dan niet afhankelijk van de grootte van de v….a? En van de komkommer zelf? Is een forse augurk ook genoeg? En als je koperdraadjes in de komkommer doet, gaat het ding dan trillen?
Questions, questions…

Willem®

Püber. 31
Hoe heb je dat geregeld?

Willem®

Goudhaantje 39
Vraag ik het Püber, heb jij het al verraden. Zie ik nu. Dank.

Willem®

DLL 43, dan is een 7 weer wat weinig.

Frankie

DLL@4: Non, dans la bouche.

Dorian Gray

@ De Schrijvende Rechter [41]
Ik weet wat u aan het zeggen bent: het is vréé ambetant wanneer je opeens woordjes overneemt. (Overigens hoeft er na de ‘et’ geen punt, maar dit terzijde.)

mopperkont

@ DYFYOH (45)
a dirty mind never sleeps, zoals de belgen zeggen.
Het was aanvankelijk slechts een verwijzing naar de komkommertijd maar al schrijvende doken er allerlei scrabeuze denkbeelden op. Daarbij moet je wat te fantaseren overlaten.

Jan

Het is vakantie. Ik zit met vriendin Nathalie ’s avonds op een tropisch strand bij een kampvuur. Twee nederlandse jongens arriveren per Zodiac-bootje.
Hun zeilboot ligt verderop voor anker. Bij het vuur vertellen ze dat ze al een paar maanden rondvaren. Het is niet hun boot, blijkt. Het schip is van “pa” , vader van de jongste. Ze mochten de zeilboot lenen. Mijn vriendin wil proosten op dit genereuze gebaar. Ze heft haar glas rum en vertaalt nogal letterlijk: „Joran, conjo, waar is mijn shit!”

mopperkont

en zelfs een paar scabreuze

JJ

@ Jan

Hij is leuk!

hahaha!

Püber.

Hij is zeker leuk, Jan!

StHilarious

“Bottoms up” instead of “up yours!” could be a lot worse.