*

Vertaling :: nrc.nl

Vertaling

Mijn Portugese vriendin is binnenkort jarig. Om haar kennis te laten maken met de Nederlandse literatuur kocht ik The Darkroom of Damocles, van Willem Frederik Hermans.
Vraagt de boekverkoper: „Is het een cadeau of voor u zelf?” Waarop ik grap: „Als het voor mijzelf was had ik de vertaling wel gekocht.”
„Ach, ik wist niet dat er een vertaling van bestond!” antwoordde hij gevat.
Aart de Vries

26 reacties op 'Vertaling'

quote

Het is maar de vraag of de boekverkoper gevat was; vraag hem eerst eens het verhaal samen te vatten.

Sjaak Rood

en nu maar hopen dat de vriendin de titel niet verkeerd opvat..

tito

saai!

Manjo

Neeee…. zeker zo iemand bij wie de Nederlandse literatuurgeschiedenis pas begon bij Ronald Giphart.
Ik ga er maar van uit dat dit een ongeschoolde, ongeletterde vakantiehulp was. Anders verdient hij het om verplicht een cursus Nederlandse letteren te gaan doen.

Die Engelse titel roept bij mij trouwens hele andere associaties op, die niks meer met het boek te maken hebben. Dat hadden ze beter anders kunnen vertalen.

Jan

Wat dacht je van ” the DOKA of Damocles” ??

maaike

Snap er niets van.
Wat/wie is er gevat?

kinbe

he suus, het was een grapje

kinbe

suus weet van niets, het was marjo die het grapje niet vatte

janneman

Je vraagt je af hoe kundig het boek vertaald is wanneer de titel al rillingen over je lijf laat lopen. Wat zou Hermans hiervan gedacht hebben?
Als de boekverkoper een vakman is vind ik zijn opmerking wel bijzonder snedig, in dat geval “chapeau”!

Co Stuifbergen

Manjo, maak je geen zorgen, ik denk dat de engelse titel bij Engelstaligen niet dezelfde associaties oproept als bij Amsterdammers!

(Ik ontmoette een keer een engelstalige fotografe op Terschelling die eigenlijk een “dark room” miste. Ik zei dat ze die waarschijnlijk eerder in Amsterdam zou vinden, maar ze snapte ‘m niet).

Henk van Putten

Goeie voorzet van de ikjesschrijver en goed ingekopt door een boekverkoper met het bijpassende gevoel voor humor, leuk ikje dus.

Wes

Of gewoon iemand met een gevoel voor humor?

Janneke

Maar dit is toch de vertaling? ik snap er niks van.

Huub

wat een commentaar weer. Bij een vorig IK-je moest het per sé lollig zijn (de moppentrommel stond vroeger in de Donald Duck, hoor!) en nu dient er blijkbaar duidelijk aangegeven worden dat het stukje ‘ironie’ bevat.
Je weet wel Manjo, ironie = iets anders zeggen dan je eigenlijk bedoelt. Let ook op het laatste woordje ‘gevat’.
Begrijpend leren lezen, ook al zo’n begrip van lang vervlogen tijden… :-/

pipo

Een viespeuk, die Damocles!

steef snijders

Humor zou ik zeggen, maar een aanpassing van de Engelse titel lijkt me wel op zijn plaats.

steef snijders

Een kleine aanpassing van de Engelse titel zou wel op zijn plaats zijn. Ik bedoel, zo’n mooi boek in zo’n rothok…

Michel

@Janneke en Manjo:
als jullie het echt niet snappen zijn jullie volgens mij HARD aan vakantie toe. (Of aan een andere krant maar dat terzijde)

Myria

Nee Janneke heeft zeker een punt; je spreekt van een vertaling wanneer het origineel naar een andere taal is vertaald. Dus zij koopt een vertaling (deze is immers in het Engels). Wanneer ze refereert aan het Nederlandse boek had zij ‘het origineel’ oid moeten zeggen. Ongewild is dit ikje dubbel zo dom.

Willemien

Aart,

je bedoelt zeker dat je in dat geval het origineel had gekocht ipv de vertaling

Manjo,

helemaal met je eens van die titel, zonde vind ik dat. Ik ben erg benieuwd wat de beweegredenen van de vertaler zijn geweest om vast te houden aan de letterlijke vertaling…

M. de Bruin

In het kader van inburgering is een boek in het Nederlands beter. Toch? Oh nee ……… zij heeft haar wortels in Portugal.

Henk van Putten

Beste redactie,
Even een vraag uit nieuwsgierigheid, misschien doe ik ook iets niet goed (b.v. website vermelden, maar welke dan?): waarom duurt het bij mij altijd enkele dagen voor een eenvoudige opmerking door de “beoordeling” heen komt, terwijl latere reacties van anderen eerder definitief worden geplaatst?
Het maakt nu niet zo erg veel uit, hoewel mijn bijdrage ook een indirecte reactie was op die van Manjo – op moment van schrijven de enige – , dat effect gaat nu verloren.

Joep

Het ikje is in die zin leuk, dat inzender Aart de Vries het antwoord van de verkoper als ‘gevat’kwalificeert.
Een onthullend ikje!

maaike

@Henk van Putten

Daar begrijp ik ook helemaal niets van.
Had al een reactie geschreven op dinsdag en op donderdag
wordt deze geplaatst.
In totaal 2 zinnen, dus ook niet dat je zegt,daar heeft zo’n redactie een hele kluif aan.

linus

Dat is nou humor gecombineerd met ironie. Ongewild is Myria dubbel zo dom als Willemien.

Een vertaling is bedoeld voor Engelstaligen, althans voor mensen die het Engels kundig zijn. Een darkroom wordt door hen gewoonlijk geassocieerd met fotografie.

The Darkroom of Damocles van ene “Willem Frederik Hermans”, ook al heb je van die obscure schrijver nog nooit gehoord… Ik denk dat de boekverkoper het grapje van Aart echt wel snapte.

music

BRILJANT!!