*

موسيقي-فيروز Of, de muziek van de engel Fairouz :: nrc.nl

موسيقي-فيروز Of, de muziek van de engel Fairouz

Dankzij de gulle gift van een op het laatste moment verkregen kaartje, mocht ook ik afgelopen zondag samen met 1700 andere Nederlanders in Carré naar het concert van de legendarische Libanese zangeres Fairouz. Over het uitzinnige enthousiasme van het publiek is al door vele recencenten geschreven. In alle kranten kreeg haar zij met haar ’historische’ optreden de hoogste waardering voor haar  ’onsterfelijke’ muziek.

En toch… Als ik eerlijk ben, waren mijn muzikale ervaringen wat gemengd. Ik vond niet alles even expressief, zelfs aan de vlakke kant, de instrumentale begeleiding nogal simpel,  ook ritmisch door de wat dreunende vierkwartsmaat. Ik heb daarom de laatste dagen veel van haar opnames beluisterd. Haar stem is licht en zuiver, en wordt altijd ondersteund door een of meer instrumenten in het orkest. Er zijn mooie solo’s van fluit, Arabische luit en accordeon (een “westers” instrument met een zeer passende klankkleur). Maar heel bijzonder lijkt de muziek zelf niet. De kracht van  Fairouz zit allereerst  in wie zij is.

Fairouz is een van de weinige, en misschien wel het enige levende symbool in het Midden Oosten van iemand die boven de partijen staat. Tijdens de burgeroorlog in Libanon is zij niet opgetreden. Maar haar belang stijgt ver uit boven Libanon. Haar muziek verbindt Marokko met Iraq, Turkije met Algerije. In een regio waar het gesproken Arabisch en historische twisten zovele barrières vormen, is iedereen op gegroeid met de liedjes van Fairouz. Ook hier geldt dat bijzondere effect van de onmiddellijke herkenning dat muziek, meer dan iedere andere kunstvorm heeft. Je hoeft maar een noot te horen, of je weet al wat er zal volgen. Muziek raakt ons snel en direct. Dat weet Fairouz, en dat ervaart het publiek, telkens opnieuw.

Haar pure, bijna bovennatuurlijke karakter benadrukt Fairouz in haar enscenering en kleding, die bijna religieus en in ieder geval plechtstatig aandoen. Haar manier van zingen is statisch, niet alleen nu als gevolg van haar leeftijd, maar dat was altijd al zo. Zie bijvoorbeeld een oudere opname als deze:

Helaas waren in Carré haar teksten niet toegankelijk. Hoewel ik wel wat voor de hand liggende woorden kan oppikken, kan ik de hele tekst niet verstaan – iets wat trouwens veel Nederlanders van allochtone afkomst met mij delen, tenzij zij de teksten al kennen. Het is daarom een gemis dat de Carré niet, net zoals bij de opera gebruikelijk is, de liederen van boventiteling heeft willen voorzien. Daardoor hebben velen de aantrekkelijke poezie gemist over de eeuwige thema’s van liefde, smachten en wachten. Mijn favoriet in deze is:  ”Ik wacht op jou/houd van jou in de zomer, ik wacht op jou in de winter…”:

De grootste verrassing van Fairouz ontdek ik pas na een paar dagen: sluipenderwijs is zij bezig mijn muzikale aarzelingen te overwinnen. Naarmate ik meer van haar hoor, raak ik steeds verslaafder, en betreur het elke keer als haar, altijd korte, liedje al is afgelopen. De de eeuwige Engel van Libanon overwint me – en U ook?

Geplaatst in:
Algemeen
wereld
Lees meer over:
Fairouz
Midden Oosten
muziek

12 reacties op 'موسيقي-فيروز Of, de muziek van de engel Fairouz'

H. Rammini

In de Arabische wereld wordt zij niet alleen gewaardeerd om haar neutraliteit tijdens de oorlog in Beirout maar vooral om haar zang.

Net als met Oem Koeltoem, Warda, Abd el Halim Hafid, Farid el Attrach en ga maar door.

Mijn ervaring is dat haar zang mooi wordt gevonden door iedereen.

Veel van de door haar gezongen teksten heb ik op school met Arabische Poëzie uit mijn hoofd moeten leren.

Gloria van der Spek

Adembenemend mooi, Fairouz. In de tijd dat ik in het AZC Ned. taallessen gaf liet een Syriër mij van haar horen via een bandje met religieuze ( christelijk- orthodox? ) liederen, volgens mij rechtstreeks opgenomen in betreffende kerk. Mooiere klanken heb ik nooit in mijn leven meer gehoord.

wiebe van der land

Voor mij een intrigerend stukje blog. Niet zozeer om de inhoud, maar om wat louise zegt en waarom. Dit is geen column in de ouderwetse zin van het woord: geen doordachte formulering, geen vaste leidraad. Ik zie een los geschreven stukje tekst, waar de schrijver gaande weg haar eigen verhaal maakt, live als het ware. net als het schrijven van een e-mail naar een verre vriend.

De vraag die bij mij blijft: is dit leuk of leerzaam om te lezen? Geloof het niet. Fairouz is ofwel saai of intrigerend, maar dan: volgens de mening van..

nick mollee

Voor wie Fairuz kent, is het stukje van Fresco een prettige bevestiging van wat men zelf ooit meegemaakt heeft. Zo verging het mij en ongetwijfeld velen, zo zijn wij betrokken geraakt bij de waanzin die oorlog heet, zo hebben wij geleerd dat mensen er hun leven bij in kunnen schieten, maar De Mens in stand blijft.
Leerzaam of leuk om te lezen? U gelooft het niet, geachte heer Van der Land? Ik denk het wel.

S. Konsten

Het is een goede weerspiegeling van iemand die voor het eerst met Fairuz te maken heeft. Tot mijn 6e ben ik opgegroeid met het arabisch, wonende in Turkije. Mijn oma draaide de nummers van Fairuz keer op keer. Zelf vond ik het afschuwelijk en te scherp. Echter nu op mijn 40ste bemerk ik meer van haar genre te genieten. Ik denk inderdaad dat de tekst-dichtervorm die je nu beter begrijpt door levenservaring je meer voor de muziek laat voelen. Inderdaad zijn andere ‘ populaire ‘ arabische artiesten, alleen de kracht van Fairuz is juist de weinige uiting van haar emotie, de kern van haar ‘ betoog’ beter overkomt om zelf jou emotie in te vullen. Daarnaast is de zuiverheid en de beschaafdheid van haar stem en woorden die door weinigen te kunnen worden nagebootst.

Jadwiga de Bock Majewska

Hartelijk dank geachte mevrouw Louise O. Fresco voor telkens weer voor mij verrijkt worden door uw artikel, en hartelijk dank voor bijlage van muzikale voorbeeld.

N. Aryo

Leuk stuk mevrouw Fresco! Fairouz is geweldig.

A. Teekens

De uitstekende arabist W. Stoetzer heeft verschillende gedichten van Fayruz naar het Nederlands vertaald, die absoluut het lezen waard zijn. Hij heeft tevens de teksten van een een aantal jaar geleden verschenen documentaire over deze zangeres vertaald.
Als Arabische vrouw kan ik u ervan verzekeren dat de meeste Arabieren dol zijn op haar muziek. De meesten weten: de lichte stem van Fayruz past bij de ochtend en de zware stem van Umm Kulthum is voor de avond.

B.Blomsma

Saaie muziek, dertien in een dozijn; de betekenis ontgaat de gemiddelde westerling. De zangeres is trouwens minstens 30 kilo aangekomen tussen het eerste en tweede filmpje jammer genoeg.
Ze lijkt een beetje op de oosterse versie van Willeke Alberti :=)

J. Rutte

Mijn Arabische vriend die ik vertelde over haar optreden zocht op internet gelijk de you tube beelden en muziek die mij overtuigden dit is een wereld ster alhoewel ik hiervoor nooit van haar had gehoord ben ik nederig genoeg om mijzelf dat te verwijten

marc van brussel

De muziek is niet bepaald spannend of subtiel te noemen. De teksten lijken me nogal kitscherig en de presentatie uiterst ongeïnspireerd. Al met al zeer matig. Ik begrijp de opwinding niet. Misschien omdat het Arabisch is ? Dat laatste lijkt me overigens niet bepaald een aanbeveling. Vergelijk haar muziek met bijvoorbeeld Ella Fitzgerald die o.a. Cole Porter zingt. Of met de chansonnière Barbara. Naast deze toppers verbleekt mevrouw Fayrouz in het geheel. Ella Fitzgerald heeft bovendien een dictie en een muzikaliteit die mijlen ver boven die van Fayrouz uitsteekt. En dan hebben we nog niet gehad over Billy Holiday, Sinatra, Trennet, Leander en ga zo maar door. Arme Arabieren….

Ed Rook

Uit hollanddoc van 3 juli j.l. over Fairouz:

Jeruzalem,
voor jou, stad van gebed,
zeg ik gebeden op,
voor je heil,
allerschoonste bloem der steden,
o, Jeruzalem,
naar jou gaan onze ogen iedere dag,
ze zwerven in de zuilengangen van de tempels,
omhelzen oude kerken,
en wissen de tranen van de moskeeën weg.