#twitlitlezer over Zadie Smith: 'Nog 3...dan de Nobelprijs!'
De Nobelprijs voor de Literatuur verdrong vorige week het verslag van het steeds intensiever #twitlitdebat in Boeken. Voor een enkeling pakte die week respijt goed uit. Deze bood mooi de kans om op woorden terug te komen.
Rudi Broeils twitterde anderhalve week geleden over Zadie Smiths roman NW: ‘Vandaag in één ruk uitgelezen, dat zegt mij iets over haar formidabele schrijfkunst, toch ben ik
teleurgesteld’. Deze week kwam Broeils op zijn tweet terug: ‘haar fantastische subtiele aanwijzingen overtuigen me achteraf.’
De lofuitingen voor NW stroomden binnen. Gerard van der Veer prees Smiths uiteenzetting: ‘Knap hoe Smith een elegische toon, als in The Hours van Michael Cunningham, moeiteloos combineert met grote vitaliteit in een arme stadswijk.’
Carin Francken prijst Smith’ stijl: ‘Begonnen aan NW, Zadie Smith, is qua stijl m.n. zinsbouw & woordgebruik, echt heel leuk om te lezen!’ Sven Kuipers zet NW af tegen Kate Summerscales De geheime liefde van Mrs Robinson, het twitlitboek van september. In de ogen van Kuipers wint Smith: ‘Gekocht en eerste hoofdstuk uit. Bevalt me nu al stukken beter dan Mrs Robinson (nog lang niet uit!)’. Mirjam Berkelder ziet veel moois in het verschiet liggen voor Smith: ‘Ongelooflijk mooi + minutieus geschreven. Feitelijk geen zin te missen. Nog 3 van deze boeken… Nobelprijs!’
Smiths stilistische keuzes, haar stream-of-conciousness, konden ook op kritiek rekenen. ‘MG’ gaf aan zich aan die stijl te ergeren: ‘1ste indruk van #NW: door de korte staccato zinnetjes gaan personages ‘onder je huid zitten’, incl. irritante langdradige spreekstijl’. Verder was er kritiek in de ruimste zin, zoals op het omslagontwerp van de Nederlandse editie. Disruptia twitterde: ‘De Nederlandse cover is echt wel lelijk beyond words. US is lekker herkenbaar (tourist trap).’ En over de Nederlandse vertaling: ‘Dit is dus een rare vertaling. Misschien ligt het aan mij maar een ‘hellend vlak’ is wat anders dan een ‘crooked angle’. Een vertaling is per definitie een zwakke pastiche, twitterde Rudi Broeils: ‘Op de keper beschouwd is briljante literatuur niet te vertalen je maakt hoogstens ’n nieuwe versie die ’t origineel benadert.’
Volgende week woensdag 24 oktober gaat Bas Heijne op twitter tussen 21:00 en 22:00 met Femke Halsema over Zadie Smiths NW in gesprek. Dat gesprek kunt u volgen op #twitlit.
