Belangrijk: Voor het goed functioneren van nrc.nl maken wij gebruik van cookies (meer informatie).
Hiervoor hebben wij wel eerst je toestemming nodig. Klik op de groene knop als je hiermee akkoord gaat.

Top 10 van meest onleesbare boeken

finneganswake

Ulysses van James Joyce is bijna het enige werk waarvan met trots gezegd wordt dat het onleesbaar is. Verder zijn er vooral onuitstaanbaar onleesbare werken. De literaire weblog The Millions zette ze op een rijtje. Maar ze vergaten wel een hele belangrijk. Eén écht onleesbaar boek.

Het grapje dat men op de universiteit alleen met het boek Sein und Zeit rondloopt om de beamer te stutten zullen Emily Colette Wilkinson en Garth Risk Hallberg waarschijnlijk wel kunnen waarderen. Het filosofische meesterwerk van Martin Heidegger is volgens de twee drijvende krachten achter de literaire weblog The Millions namelijk een van de ‘tien moeilijkste werken uit de wereldliteratuur’.

De veellezers Wilkinson en Hallberg kunnen zich de uitspraak permitteren na drie jaar ‘onderzoek’, waarvan de resultaten deze week op de website van The Bookseller werden gepresenteerd. Hallberg vatte het manco van Sein und Zeit op aanstekelijke wijze samen: „Heidegger blijkt op veel punten akelig gelijk te hebben, maar de abstractie en striktheid van zijn boek zorgen ervoor dat veel van zijn ontdekkingen goedbewaarde geheimen blijven.”

Je hebt gelijk, Martin, maar ik weet niet meer waarom.

Ook Hegels onverbiddelijke bestseller Phänomenologie des Geistes is in de lijst opgenomen. „Moeilijk leesbaar, maar nog moeilijker om te onthouden”, aldus Wilkinson, die ooit een professor op de universiteit van Stanford had die zei dat Hegel zo moeilijk binnen te houden is „dat het door je heen vliegt als een bord linzen”.

De rest van de lijst is met romans van Djuna Barnes (Nightwood), Jonathan Swift (A Tale of a Tub), Virginia Woolf (To The Lighthouse), Samuel Richardson (Clarissa, or, the History of a Young Lady), Gertrude Stein (The Making of Americans) en Joseph McElroy (Women & Men) wat literairder. En natuurlijk staat James Joyce erin, niet met de usual suspect Ulysses (zo ongeveer het enige boek waar doorgaans met trots over wordt gezegd dat het onleesbaar is), maar met Finnegans Wake.

Het epische gedicht The Faerie Queene (waarover Hallberg opmerkt: „I forgot the plot even while I was reading”) van Edmund Spenser voltooit de lijst.

Veel modernisten, en met McElroy maar één postmodernist. En waar is Infinite Jest van David Foster Wallace, waarover de glorieus gedebuteerde Maan Leo kort geleden nog schreef dat het het moeilijkste boek uit de wereldliteratuur is?

En verder: geen Fransman, geen Thai, geen Zimbabwaan. Het ziet ernaar uit dat Wilkinson en Hallberg eerst de Britse en Amerikaanse literatuur aan hun onderzoek hebben onderworpen en toen met de leesbril naar Duitsland zijn verhuisd.

Tussen Engeland en Duitsland ligt nog een landje. Zou daar ook veldonderzoek verricht zijn? Zo ja, dan lezen ‘we’ in elk geval lekker weg.

Tip voor de badgast op zoek naar lichte kost: leest Nederlandsche waar!

 

Geplaatst in:
Nieuws
Lees meer over:
David Foster Wallace
Djuna Barnes
Duitsland
Edmund Spenser
Emily Colette
Emily Colette Wilkinson
Engeland
Finnegans Wake
Garth Risk
Garth Risk Hallberg
Gertrude Stein
Infinite Jest
Jonathan Swift
literatuur
Maan Leo
Martin Heidegger
Samuel Richardson
Sein und Zeit
The Bookseller
The Faerie Queene
The Millions
To the Lighthouse
Ulysses
Virginia Woolf

20 reacties op 'Top 10 van meest onleesbare boeken'

nieuwsrat

OPINIE – Nausicaa Marbe − 10/08/12, 06:17 heeft haar eerste goede column geschreven in VK door Herman Koch te eren! Inderdaad consumeer Nederlandse waar, aanbevolen door Nausicaa Marbe

Virginia

Ik ben verbaasd dat To the Lighthouse op de lijst is gekomen. Als ik een ”onleesbaar” boek van Virgnia Woolf moest kiezen, zou mijn stem uit gaan naar The Waves. The Waves bevat een plot dat draait om de interne monologen van maar liefst zes personages die zich vaak binnen een ellenlange zin afwisselen in één grote stream of consciousness. To the Lighthouse wisselt minder vaak en minder abrupt af van verhaalperspectieven en is stilistisch gezien leesbaarder vanwege de kortere zinnen.

Jan-Willem

Ja ja. Volgens mij hebben ze NL gewoon overgeslagen. En waarom ook niet. NL heeft niets, maar dan ook niets gepresteerd op het gebied van literatuur. Kijk maar naar de Nobelprijs voor de Literatuur. Hebben wij die ooit gewonnen? Een beter bewijs kan je niet krijgen…

O. Wijs

“Maar ze vergaten wel een hele belangrijk.” ?!?!?!

Floortje de Souvigné

Een wel degelijk zeer leesbaar en aanbevolen boek: Bastaard door de jonge veelbelovende schrijver Daan Landman!

wiebe van der land

Proust misschien?? de eerste twintig of zo pagina’s (in een geheel nieuwe vertaling afgestemd op de 21e eeuw): Ik werd langzaam wakker.

Christine Karman

To the Lighthouse een moeilijk boek? Waar halen ze het vandaan. Ik vind het een mooi boek.

Cees de Groot

Finnigans wake onleesbaar? Kwestie van opleiding. Trinity College, Jesuiten onderwijs. Methode genaamd “Ratio studiorum” Laatste uitgave 1599. Hier tijdens de reformatie als kind met het badwater weggegooid. In die laatste uitgave van 1599 een voorbeeld hoe een tekst van Cicero ” Accusationes in Verrem” verklaard en vertaald dient te worden. Te moeilijk voor hedendaags
gymnasiaal Latijn. Voor Finnigans wake heb je ouderwetse grammatica nodig in Latijn, Engels, Frans en Duits. En wat cockney. Dus onleesbaar? Ja, voor Nederlanders zeker. Misschien na nog een onderwijs vernieuwing?

Peter Bottelier

De slinger van Foucault van U. Eco is volgens mijn hersentjes ook een behoorlijk onmogelijk boek.

bernard weiss

Ik mis in de lijst het volledige oeuvre van Harry Mulisch.

Jantaart

Volgens mijn ligt de onleesbaarheid aan de lezer…..

dirk

misschien is moeilijk/niet moeilijk ook grotendeels sexe gebonden! wat voor een vrouw fluitje van een cent is, is soms abracadabra voor een man.

S. van der Wal

Beste Cees Groot,

Finnegan’s Wake is onleesbaar. Zelfs diegenen die een jarenlange studie naar dit werk hebben verricht, geven toe dat ze nog veel dingen missen. Dus gaarne niet zo opscheppen, of Nederlanders terechtwijzen. De tekst is tevens ook niet bestemd voor leesbaarheid, maar om diverse mogelijkheden binnen taal te onderzoeken. Dus onleesbaar, zeer zeker. Je leest het niet voor je plezier, maar om te zeggen dat je het gelezen hebt, zoals jij.

Cees de Groot

U wendt u direct ad hominem. Sine ullo cognatione. Kenmerkend. Ik lees, maar kennelijk anders dan u. Franse schrijvers in het Frans, Duitse in het Duits, Engelse in het Engels, Romeinse in het Latijn. Tacitus, onleesbaar. Cicero, onleesbaar, en ga zo maar door, voor u. Net zo onleesbaar als lineair B. Maar niet voor Michael Ventris. Enige nuancering is wel gewenst.

Icke und Er

Weiss: Mulisch leest toch vlot weg, is bijna licht. Hermans dan nog eerder. Moeilijk schrijven is echt geen kunst. Alle echt tijdloze klassiekers hebben een heel simpele laag, die iedereen (afgezien van de ontwikkeling van taal door de tijd) begrijpt, en dan diepere lagen van betekenis voor de zoekers en slimmeren.

Boeken die sowieso, hoe je ze ook bekijkt, lastig zijn, zijn meestal gewoon pretentieus.

Elke idioot begrijpt Shakespeare als soap en slapstick (zoals gezegd, nemen we een moderne vertaling, of iemand die vroeg modern Engels sprak) en voor de geniën zit er ook nog genoeg in. Dat is het grootse.

S. van der Wal

Beste Cees de Groot,

Appels met peren vergelijken is een bekend fenomeen. Het gaat namelijk niet om de werken te kunnen lezen in hun originele taal – alhoewel dat zeer zeker te verkiezen is – maar om de begrijpelijkheid en leesbaarheid daarvan.

Uiteraard is niets fijner dan lezen in de originele talen, aangezien de vele nuances en verwijzingen en taalgevoeligheden die een schrijver in zijn eigen taal kan aanbrengen op de een of andere manier in grote mate verloren kan gaan in een vertaling.

Ik ben absoluut zelf geen taalwonder, zowel in schrijven als lezen, maar voldoening haal ik zeker in exact dezelfde talen die je opschrijft. Zodra echter een schrijver een dermate ingewikkelde schrijfwijze hanteert, gaat het leesplezier snel verloren. Elke schrijver wilt toch graag zijn of haar boodschap overbrengen. Taalvirtuozen zoals Joyce spelen met gemak hun spel met spelling grammatica, kruisbestuivingen, verhaal- en verteltechnieken, opkomst en ondergang van talen en ga zo maar door. Stervelingen zoals ik kunnen slechts een glimp hiervan opvangen.

En dat laatste is mijn punt, inzake Joyce is het zonder een gedegen studie het niet te doen om hier plezier uit te halen. Behalve de paar uitzonderingen in de wereld die hiervan in extase raken. En dat bewijst de onleesbaarheid ervan.

dirk

geachte heer de groot: niet hier de onleesbaarheid (begrip van teksten in modern engels of duits) van Joyce en Heidegger verwarren met de moeilijkheid van het ontcijferen van een onbekende taal en de gebruikte tekens, a.u.b., dat is geheel iets anders natuurlijk.Nu we het toch over Ventris en Lineair B hebben, ik vraag me nog steeds af waarom er in het museum te Knossos wel een groot standbeeld van Sir Evans stond, en geen van die beroemde ontcijferaar Ventris.

Mw mr À.M Löbler-Polling

ALP
Behalve “The Waves” is “The Years” ook verschrikkelijk. ik las dat boek, toen ik met een vriendin op reis was. Zij las een dik boek van. Dorothy Sayers, een page-turner. Om nooit te vergeten. Ik heb veel van V.Woolf gelezen, en met
veel waardering, hoewel ik me wel gerealiseerd heb dat het een onmogelijk mens was. Ik heb daarom veel bewondering voor Leonard Woolfs
, die zoveel van haar moest verdragen.

Jan

Een moeilijk boek is een boek, dat je met geen mogelijkheid uit de gesealde verpakking kunt krijgen!

dirk

boeken met veel formules en integraalfuncties zijn ook vaak moeilijk en onleesbaar, om hoofdpijn van te krijgen